قصيدة بعنوان The Chaos للكاتب الهولندي جيرارد نولست ترينيتي

هذه القصيدة كتبها الكاتب الهولندي جيرارد نولست ترينيتي وتضم العديد من الكلمات المتشابهة في النطق. في البداية، حاول أن تستمع إلى القصيدة بعد تحميلها من الرابط الوارد أدناه ومن ثم محاولة نطق الكلمات نطقًا صحيحًا.

الحاسوب والترجمة

تقدم هذه الورقة عرضاً موجزاً للأجهزة والبرامج التي يمكن أن تكون عوناً للمترجم في عمله الترجمي، تحاول صياغة تعريف مبسط للترجمة الآلية، ثم تتناول بالتفصيل أنواعها وتقنياتها ومراحل تطورها تاريخياً، ثم تخلص إلى الدروس المستفادة من هذا التاريخ. ثم تحاول الورقة وضع تصور عن السبل الممكنة لبدء مشاريع الترجمة الآلية من حيث الأشخاص المشاركين.

اتخاذ القرار في الترجمة

من الواضح أن أية مناقشة حول اتخاذ القرار تستند إلى فرضية أن السلوك البشري يتسم بالعقلانية، الا ان الكثيرمن الدلائل تشير الى أن البشر لهم الكثير من التصرفات غير العقلانية؛ تظهر بالأساس في أنشطة الحياة اليومية وليس عند تنفيذ المهام العلمية. ويثارهنا التساؤل حول كيف ينبغي تعريف السلوك العقلاني أو – لهذا الغرض – عملية اتخاذ القرار.

كيف تترجم (14) - الاختلاف الثقافي أو البيئي - الأستاذ محمد حسن يوسف

بعد أن تحدثنا عن كيفية علاج الصعوبات المتمثلة في وضع معنى معين لكلمة جديدة أو التعرف على المعنى المراد من الكلمة من بين المعاني الكثيرة المحددة لها في القواميس، تصادفنا الآن مشكلة أخرى، وهي كيفية إيجاد معاني بعض الكلمات التي لا تتواجد في ثقافة أو بيئة معينة. ويرتبط هذا الموضوع بمشكلة عدم قابلية ترجمة untranslatability تلك الكلمات من اللغة المصدر SL إلى اللغة المنقول إليها TL.

كيف تترجم (13) - اختيار المعنى الملائم - الأستاذ محمد حسن يوسف

يجب أن نضع في الاعتبار دائما أن ما نسعى إليه في الترجمة هو التوصل إلى حرفية المعنى وليس الحرفية من حيث الشكل. وعلى ذلك يجب علينا في الترجمة التوصل إلى المضمون. هناك بعض الكلمات التي لا تقبل الترجمة من منظور ترجمة الكلمة. بمعنى أنه توجد بعض الكلمات في اللغة الإنجليزية التي لا تقبل اللغة العربية ترجمتها بكلمة واحدة مقابلة.

الجمعة، 19 سبتمبر 2014

What happens when a translator and Google translate walk into a bar?


A translator and Google translate walk into a bar, along with their boss
Hi,” the translator says to the bartender. “I’m retiring, this is my replacement, the other guy is my boss, we want some drinks

“That’s great,” the bartender replies. “What will it be?”

“I’ll have a vodka,” the translator says. “And you, Google?”

“One Martini, outer foliage the olives.”

“Sorry?” said the bartender.

“He means, leave out the olives,” the translator says.

“I’m sorry,” the bartender says after looking at his bottles, “we’re out of gin.”

“Then I want a salted canine. A courser with salt.”

“He wants a salty dog,” the translator cleared it up. “A greyhound, or what’s the name.”
Okay,” the bartender says. “And your boss?”

The boss says something, Google translates.

“A wall to bang.”

“A wallbanger!” the bartender says, pleased.

“No,” the translator replies. “He wants to bang his head on the wall for using Google translate

This content is originally posted by Roxana Kiril in her blog
 

الخميس، 4 سبتمبر 2014

الفرق بين كسب واكتسب




يقول ابن جني في لسان العرب: قوله تعالى : "لها ما كسبت وعليها ما اكتسبت" عبر عن الحسنة بكسبت وعن السيئة باكتسبت؛ لأن معنى كسب دون معنى اكتسب لما فيه من الزيادة وذلك لأن كسب الحسنة بالإضافة إلى اكتساب السيئة أمر يسير ومستصغر وذلك لقوله عز وجل: "من جاء بالحسنة فله عشر أمثالها ومن جاء بالسيئة فلا يجزي إلا مثلها" أفلا ترى أن الحسنة تصغر بإضافتها إلى جزائها ضعف الواحدة إلى العشرة؟
ولما كان جزاء السيئة إنما هو بمثلها لم تحتقر إلى الجزاء عنها فعلم بذلك قوة فعل السيئة على فعل الحسنة؛ فإذا كان فعل السيئة ذاهبا بصاحبه إلى هذه الغاية المترامية عظم قدرها وفخم لفظ العبارة عنها فقيل: "لها ما كسبت وعليها ما اكتسبت" فزيد في لفظ السيئة وانتقص من لفظ فعل الحسنة لما ذكرنا . وفي الأساس : ومن المجاز : كسب خيرا واكتسب شرا . كسب فلانا خيرا ومالا كأكسبه إياه والأول أعلى .
ومن المجاز أن نقول : فلان يكسب أهله خيرا . قال أحمد بن يحيى : كل الناس يقول : كسبك فلان خيرًا إلا ابن الأعرابي فإنه قال: أكسبك فلان خيرًا . وفي حديث خديجة : " إنك لتصل الرحم وتحمل الكل وتكسب المعدوم ".
وقال ابن الأثير : يقال كسبت مالًا وكسبت زيدًا مالًا وأكسبت زيدًا مالًا أي: أعنته على كسبه أو جعلته يكسبه