
المترجم الحر: مدونة تهتم بكل ما يتعلق بصنعة الترجمة
هذه القصيدة كتبها الكاتب الهولندي جيرارد نولست ترينيتي وتضم العديد من الكلمات المتشابهة في النطق. في البداية، حاول أن تستمع إلى القصيدة بعد تحميلها من الرابط الوارد أدناه ومن ثم محاولة نطق الكلمات نطقًا صحيحًا.
تقدم هذه الورقة عرضاً موجزاً للأجهزة والبرامج التي يمكن أن تكون عوناً للمترجم في عمله الترجمي، تحاول صياغة تعريف مبسط للترجمة الآلية، ثم تتناول بالتفصيل أنواعها وتقنياتها ومراحل تطورها تاريخياً، ثم تخلص إلى الدروس المستفادة من هذا التاريخ. ثم تحاول الورقة وضع تصور عن السبل الممكنة لبدء مشاريع الترجمة الآلية من حيث الأشخاص المشاركين.
من الواضح أن أية مناقشة حول اتخاذ القرار تستند إلى فرضية أن السلوك البشري يتسم بالعقلانية، الا ان الكثيرمن الدلائل تشير الى أن البشر لهم الكثير من التصرفات غير العقلانية؛ تظهر بالأساس في أنشطة الحياة اليومية وليس عند تنفيذ المهام العلمية. ويثارهنا التساؤل حول كيف ينبغي تعريف السلوك العقلاني أو – لهذا الغرض – عملية اتخاذ القرار.
بعد أن تحدثنا عن كيفية علاج الصعوبات المتمثلة في وضع معنى معين لكلمة جديدة أو التعرف على المعنى المراد من الكلمة من بين المعاني الكثيرة المحددة لها في القواميس، تصادفنا الآن مشكلة أخرى، وهي كيفية إيجاد معاني بعض الكلمات التي لا تتواجد في ثقافة أو بيئة معينة. ويرتبط هذا الموضوع بمشكلة عدم قابلية ترجمة untranslatability تلك الكلمات من اللغة المصدر SL إلى اللغة المنقول إليها TL.
يجب أن نضع في الاعتبار دائما أن ما نسعى إليه في الترجمة هو التوصل إلى حرفية المعنى وليس الحرفية من حيث الشكل. وعلى ذلك يجب علينا في الترجمة التوصل إلى المضمون. هناك بعض الكلمات التي لا تقبل الترجمة من منظور ترجمة الكلمة. بمعنى أنه توجد بعض الكلمات في اللغة الإنجليزية التي لا تقبل اللغة العربية ترجمتها بكلمة واحدة مقابلة.